Foodtubes: Fizyczny internet przyszłości

Świat | Technika

Grupa naukowców, w skład której wchodzą profesorowie fizyki z Oksfordu i specjaliści od logistyki, proponuje utworzenie systemu podziemnych tuneli, który mógłby przenosić żywność i inne dobra niezależnie od warunków pogodowych, przy dużo niższych kosztach. Proponowany system nazwali „Foodtubes”

System miałby opierać się na metalowych kapsułach długich na 2 metry, które kursowałyby w podziemnych tunelach złożonych z rur wykonanych z polietylenu. Pojemniki mogłyby poruszać się z prędkością do 96 km na godzinę. Napędem byłyby linearne silniki indukcyjne generujące pole magnetyczne, które sterowane byłyby przez specjalne oprogramowanie.

W założeniu, projekt miałby otwartą architekturę i równie dobrze mógłby być wykorzystywany zamiast ciężarówek przez wielkie międzynarodowe sieci supermarketów, jak i przez gminy w małych miasteczkach.

Grupa Foodtubes stworzyła plan sieci, która pokrywałaby tereny miejskie gminy Croydon w Londynie. System miałby łączyć wszystkie punkty sprzedaży żywności, szkoły i główne budynki w dzielnicy. Koszt przedsięwzięcia to 400 milionów funtów na budowę i zarabiałby 80 milionów rocznie.

Oszczędność energii byłaby olbrzymia, gdyż 92% spalanego paliwa służy do transportu samej ciężarówki, która większość czasu jeździ pusta.

http://www.eweekeurope.co.uk/news/foodtubes-proposes-underground-physica...

Nie takie projekty były.

Nie takie projekty były. Prawdopodobnie nikt tego nie dopuści - od koncernów paliwowych po firmy transportowe. Przecież ludzie w tym systemie myślą w kategoriach opłacalności a nie użyteczności. Biopaliwa nieopłacalne, baterie słoneczne nieopłacalne(albo zabawny argument, że w naszym umiarkowanym klimacie jest za mało słońca). Szkoda tylko nerwów.

lol. widze ze specjalista

lol. widze ze specjalista się znalazł. Trzeba bylo na fizyce w szkole uważac kolego

Jezu, co za analfabeta to

Jezu, co za analfabeta to tłumaczył... W angielskim artykule nie ma ani słowa o tym, że oszczędność będzie wynosić 92% - napisano tylko, że "oszczędność energii byłaby olbrzymia, gdyż 92% spalanego paliwa służy do transportu samej ciężarówki, która większość czasu jeździ pusta".
Co do kosztów budowy i utrzymania, w artykule napisano "It would cost £400 million to build and, if run by the council or a consortium, it would make £80 million a year", czyli że system zarabiałby 80 milionów rocznie.
Eh.

Masz rację. Tak to jest jak

Masz rację. Tak to jest jak się pisze newsa po całym dniu oglupiajacej pracy. Dobrze że mamy tak mądrych czytelników.

Wiesz, jest różnica w

Wiesz, jest różnica w tekście: "Jezu, co za analfabeta to tłumaczył...", a w "Zauważyłem poważny błąd, który należy usunąć". Ludzie poświęcają tu swój czas i energie za free. Super, że wyłapałeś poważne błędy translatorskie, ale podchodzić z szacunkiem do człowieka - nawet jeśli internet zapewnia Ci anonimowość.

Pozdrawiam.

"Ludzie poświęcają tu

"Ludzie poświęcają tu swój czas i energie za free."
Świetnie, ale jak już ktoś się za coś zabiera, to wypadałoby zrobić to dobrze, niezależnie od tego, czy za free, czy za pieniądze. Istotnie, możliwe, że zbyt ostro zareagowałem, ale to były naprawdę proste, a jednocześnie istotne błędy - wystarczyłoby poświęcić 5 minut więcej i nie wprowadzać czytelników w błąd.

Czyżby zalążki Projektu

Czyżby zalążki Projektu Venus?

Ciekawe. Napewno zmniejszyły by się korki na ulicach

Ciekawe. Na pewno zmniejszyłyby się korki na ulicach miast. Można by wtedy bardziej powiekszac ruch rowerów. A tez można by wykorzystywać ten system w innych celach.

Krytykować każdy potrafi

Do czytelnika FBI
Krytykować każdy potrafi ale żeby samemu coś pzetłumaczył i podrzucił to już niech inni się potrudzą. Samemu tylko na gotowe czekać, a jak nie perfekcyjne to zjebać. Czy czujesz się po tym lepiej? dowartościowuje Cię to? Szkoda, bo jak tak znasz angielski to mógł byś lepiej użyć czas swój i innych. Czego Ci z całego serca życzę !

Ok, następnym razem, jak

Ok, następnym razem, jak zauważę błąd, to go nie poprawię - czujesz się lepiej? Dowartościował cię ten ordynarny bełkot, którym raczyłeś mnie obdarzyć?
Jakby nie patrzeć - pomogłem. Forma mogła się nie podobać, ale prawda jest taka, że poświęciłem chwilę swojego czasu, by poprawić to tłumaczenie. Nie oczekuję za to wdzięczności, ale atakowanie mnie to jednak przesada. Oh, i jakby nie patrzeć, drogi Griksie, właśnie mnie krytykujesz, a sam nic nie robisz - cóż, krytykować każdy głupi potrafi, ale coś zrobić (np. poprawić błędy), to już nie ma komu. Hipokryto :)

Tiry nie na tory , tiry do

Tiry nie na tory , tiry do tuneli!

Powtarzam, że to nie

Powtarzam, że to nie przejdzie przez co najmniej następne 10 - 15 lat.

Dodaj nową odpowiedź



Zawartość tego pola nie będzie udostępniana publicznie.


*

  • Adresy www i e-mail są automatycznie konwertowane na łącza.
  • Możesz używać oznaczeń [inline:xx] żeby pokazać pliki lub obrazki razem z tekstem.
  • Dozwolone znaczniki HTML: <a> <em> <strong> <cite> <ul> <ol> <li> <blockquote> <small>
  • Znaki końca linii i akapitu dodawane są automatycznie.