Grecja: Popularny dziennik pod kontrolą pracowników

Świat | Prawa pracownika | Protesty | Strajk

Gazeta Eleftherotypia, jedna z najbardziej prestiżowych i większych gazet w Grecji, została przejęta przez pracowników i przekształcona w „Workers at Eleftherotypia”. Przejęcie gazety było efektem trwającego od grudnia 2011 roku strajku.

800 pracowników, kobiet i mężczyzn, obejmujących cały personel, od piszących, przez edytorów, po sprzątających, przez kilka miesięcy nie otrzymywało wypłat. Teraz wydają własną gazetę, która jest o 30 centów tańsza od większości dzienników i która wspiera fundusz strajkowy.

Od 15-tego lutego w kioskach w całym kraju ukazuje się gazeta, która jest prowadzona przez pracowników. Nie tylko udostępnia informację o samej walce pracowników Eleftherotypia, ale publikuje krytyczne informacje o wydarzeniach w Grecji.

jest to kolejny krok w Grecji w kierunku samorządności pracowniczej.

Źródło:
http://eagainst.com/articles/workers-control-in-greece-eleftherotypias-w...

Bravo!

Bravo!

dziennik codzienny a są

dziennik codzienny

a są dzienniki niecodzienne?

Słusznie. Choć są

Słusznie. Choć są popołudniówki.

Najwidoczniej są ;-) Już

Najwidoczniej są ;-)
Już poprawione.

When we can't dream any longer we die.
Emma Goldman

Świetna wiadomość :-)

Świetna wiadomość :-)

jaram sie

jaram sie

„Workers at Eleftherotypia

„Workers at Eleftherotypia - tak poważnie Grecy nazwali sobie gazetkę po angielsku?????

Teraz małe pytanko - jak ma wyglądać "samorządność pracownicza" w warunkach stale wzrastającej wydajności, postępu technologicznego i nadprodukcji????

Prawdopodobnie tytuł jest

Prawdopodobnie tytuł jest po grecku ;)

Co do wzrostu wydajności, to w samorządnym społeczeństwie oznacza po prostu więcej wolnego czasu. Bezrobocie i kryzys nadprodukcji są wymysłem kapitalizmu.

Dzisiaj jest dzień języka

Dzisiaj jest dzień języka ojczystego czy coś takiego i zaciekawiło mnie czy Grecy też tak anglizują wszystko jak Polacy. Czasami to nawet wiadomości telewizyjnych nie rozumiem... i tutaj też kolejny dowód - anarchiści twierdzący, że w Grecji anglojęzyczno tytułowane gazetki się wydaje... Nie chodzi mi oczywiście o sam fakt użycia angielskiego słowa (pewnie zapożyczone z jakiegoś anglojęzycznego serwisu) ale o to, że ten kto to pisał (po polsku) nawet nie pokusił się o zamieszczenie polskiego tłumaczenia choćby w nawiasie czy w formie przypisu, po prostu przeszedł nad tym do porządku dziennego uznając to za normalność. Taka nowa moda, manifestowanie swojej klasy (pseudo)intelektualnej... kiedyś byle burak od miotły po francusku gadał i z ciecia robił się "konsjerż", dziś wszyscy spikają ;)

Tam była mowa o "samorządności pracowniczej" i dlatego właśnie zapytałem - jakoś powiało "przodownikami pracy" ;)

Oj nie baw się w purystę,

Oj nie baw się w purystę, bo nie warto. :) Myślę, że ktoś po prostu nie zwrócił na to uwagi.

Skoro ktoś uważający się

Skoro ktoś uważający się za awangardę/aktywistę/intelektualistę nie przejmuje się ewentualnymi problemami w odbiorze przez innych (nieco może prostszych czy mniej awangardowych) ludzi, do których przecież skierowany jest ten przekaz - to albo nie zdaje sobie sprawy z możliwości wystąpienia tych problemów (czyli kiepski z niego intelektualista) albo zwyczajnie go to nie obchodzi........ (a może nawet celowo do tego dąży?)

;)

A tak zwyczajnie, to śmieszy mnie takie bezmyślne przyswajanie obcych słów czy zwrotów, mam wątpliwą przyjemność obserwować to zjawisko na przykładzie języka hiszpańskiego i muszę powiedzieć, że czasami mam z tego niezły ubaw. Ale to typowo narodowa cecha Polaków, doszukiwanie się ukrytych wartości już w samej niepolskości...

Myślę, że przeciętny

Myślę, że przeciętny odbiorca CIA nie zwrócił uwagi na nazwę pisma w tym newsie, tylko na fakt przejęcia gazety przez pracowników. Myślę, że jest też obeznany ze słowem "workers". ;)

Tak czy siak, Twój upór jest godny lepszej sprawy ;)

Nawet nie wiesz jak bardzo

Nawet nie wiesz jak bardzo się mylisz... pomyśl co znaczyły hasła "Solidarności" dla liderów ruchu, a co dla robotników? To się zawsze tak zaczyna, od pojendyczych słów... później jest już tylko gorzej :(

ciarki po plecach:) super

ciarki po plecach:) super info!

według google translate i

według google translate i fotki pierwszej strony, po grecku to chyba będzie tak

Οι εργαζόμενοι στην Ελευθεροτυπία
Oi ergazómenoi sti̱n Elef̱therotypía

http://www.cadtm.org/Eleftherotypia-s-Workers-are-back

http://lewica.pl/index.php?id=26076&tytul=Moisis-Litsis:-Bunt-greckich-d...

wcześniej przejęty szpital teraz dziennik - mam nadzieje ,że greccy towarzysze pójdą tą drogą.

Dodaj nową odpowiedź



Zawartość tego pola nie będzie udostępniana publicznie.


*

  • Adresy www i e-mail są automatycznie konwertowane na łącza.
  • Możesz używać oznaczeń [inline:xx] żeby pokazać pliki lub obrazki razem z tekstem.
  • Dozwolone znaczniki HTML: <a> <em> <strong> <cite> <ul> <ol> <li> <blockquote> <small>
  • Znaki końca linii i akapitu dodawane są automatycznie.